Rękopisy z Qumran
W 1947 roku trzech beduińskich chłopców wędrowało ze stadem
owiec i kóz w okolicach Morza Martwego. Gdy jedna z kóz zaginęła, jeden z nich
udał się na poszukiwania. Przypadkowo natrafił na nieznaną sobie wcześniej
jaskinię. Rzucił do jaskini kamień i usłyszał dźwięk tłuczonego dzbana.
Następnego dnia postanowił wrócić w to samo miejsce zabierając ze sobą kolegę.
Jak się później okazało natrafili na jaskinię, w której znajdowały się
ukryte w dzbanie hebrajskie zwoje sprzed blisko dwóch tysięcy lat. W dzbanie
tym znajdowało się siedem dużych, w miarę dobrze zachowanych zwojów.
Odnalezione przez Beduinów zwoje zostały pocięte na kawałki i
wystawione na sprzedaż dla turystów na jerozolimskich bazarach. Jeden z tych
fragmentów trafił do rąk, handlarza antyków z Betlejem. Handlarz ten
skontaktował się z profesorem Eleazarem
Sukenikiem z Uniwersytetu
Hebrajskiego z
prośbą o ocenę, czy fragmenty są wartościowe, czy też są to falsyfikaty.
Profesor szybko zorientował się, że ma przed sobą coś
niezwykłego, i poprosił o dostarczenie większej liczby zwojów. Handlarz
dostarczył więc Sukenikowi trzy kompletne, jeszcze nie rozwinięte zwoje
skórzane, zapisane pismem staro-hebrajskim.
Profesor odkupił rękopisy i po dokładnej analizie okazało
się, że pierwszy zawierał tekst biblijnej Księgi Izajasza, drugi to komentarz do proroczej Księgi Habakuka, a trzeci to nieznany wcześniej Zwój
Wojny opisujący
apokaliptyczną wizję wojny Synów Światłości z Synami Ciemności.
Przez kolejne lata archeologowie przeszukali około 200 jaskiń
i odkryli 11 grot w których w sumie znaleźli około 900 rękopisów w tym 233
manuskryptów biblijnych.
Przeprowadzone badania archeologiczne i metodą radiowęglową C14 pozwalają datować rękopisy na
okres od II do I wieku p.n.e. Dzięki badaniom paleograficznym
zwojów ustalono, że najstarsze z nich powstawały nawet od połowy III wieku
p.n.e.
Pierwszy polski całościowy przekład Rękopisów z Qumran,
ukazał się dopiero w 1996 roku jako Rękopisy znad Morza Martwego w tłumaczeniu
Piotra Muchowskiego.
Do czasu odkrycia rękopisów z Qumran najstarszym zachowanym
do naszych czasów rękopisem Starego Testamentu był Kodeks z Aleppo z X wieku. Przez wiele wieków stanowił punkt
odniesienia jako najdokładniejszy tekst Biblii hebrajskiej, wielokrotnie
konsultowany w przypadku wątpliwości.
Jednak
gdy znaleziono rękopisy na palestyńskiej pustyni w Qumran starsze od kodeksu z
Aleppo o ponad 1000 lat, to zaczęto porównać jednolitość tekstów.
Po porównaniu rękopisów z Qumran z Kodeksem z Aleppo okazało
się, że na przestrzeni ponad 1000 lat treść Świętych Pism Starego Testamentu
nie uległa zmianie!
Kodeks z Aleppo to tekst masorecki – jest on zapisany
przy pomocy hebrajskich liter spółgłoskowych (tekst oryginalny) oraz systemu
znaków samogłoskowych w postaci kropek i kresek umieszczanych nad lub pod
literami, aby pomóc w odczycie i interpretacji oryginalnego tekstu hebrajskiego.
W oryginalnym tekście hebrajskim były tylko samogłoski pisane
w jednym ciągu bez spacji i znaków interpunkcyjnych.
Sztuka czytania wyrastała ze znajomości treści Biblii. Żydzi
od dziecka uczyli się całej Biblii na pamięć, słuchając i powtarzając jej
treść. Dzięki temu patrząc na ciąg samogłosek byli w stanie odczytać tekst
biblijny.
Tu warto
wspomnieć o niezwykłej staranności z jaką żydowscy skrybowie dokonywali kopiowania świętego
tekstu: starannie liczyli wszystkie litery i słowa w każdej linii, kąpali się i
brali nowe pióro przed napisaniem świętego Imienia Boga JHWH.
Uważnie i wyraźnie poprawiali znalezione błędy, a jeśli
popełnili zbyt wiele błędów, dokonywali pogrzebu takiego zwoju, który nie mógł
być używany.
Słowo “Biblia” pochodzi z języka greckiego, która oznacza
“zwoje” lub “księgi”. Greckie słowo z kolei pochodzi od nazwy starożytnego
miasta Byblos, którego mieszkańcy specjalizowali się w wytwarzaniu materiałów
piśmienniczych
Biblia jest Księgą pod wieloma względami wyjątkową!
Była pisana przez 1500 lat na trzech kontynentach (Azja,
Afryka i Europa)
Bóg powołał do jej spisania 40 autorów różniących się pod
wieloma względami (praca, pochodzenie, wykształcenie), a jednak wszystkie
księgi łączą się odniesieniami, historią i
wzajemnie uzupełniają i podczas lektury Biblii ma się wrażenie jakby napisał ją
jeden autor, a nie 40.
Zawiera chronologiczny zapis historii narodu wybranego
(Żydów) od powołania Abrahama ponad 2000 lat przed narodzeniem Chrystusa aż do
przyjścia Chrystusa, Jego śmierci, zmartwychwstania, wniebowstąpienia i misyjnej
służby Jego uczniów – apostołów.
Pierwsza księga Biblii pokazuje początek wszystkich rzeczy -
stworzenie świata i pochodzenie pierwszych ludzi.
Ostatnia księga Biblii pokazuje koniec wszystkich rzeczy –
zniszczenie teraźniejszego wszechświata i stworzenie nowej ziemi i nowych
niebios.
PIĘCIOKSIĄG -
Autorem pierwszych 5 ksiąg Biblii był Mojżesz, którego historię chyba
dobrze znamy (?)
Pierwszych 6 rozdziałów Biblii opisuje ponad 1600 lat historii
od stworzenia świata, uczynienia Adama z prochu ziemi, uczynienie Ewy z żebra
Adama, historię Kaina i Abla, powstawanie i osiedlanie się pierwszych plemion, stopniowe
moralne zepsucie ludzkości i uniwersalny potop za czasów Noego.
Poza wszystkimi rodzajami zwierząt lądowych i ptaków, 8 osób
zostało uratowanych w Arce Noego.
Kolejne 4 rozdziały opisują okres ponad 400 lat od potopu do
powołania Abrahama, ponowne zaludnianie ziemi przez potomków Noego, budowa
wieży Babel, pomieszanie języków i rozproszenie ludzi po całej ziemi.
W 12 rozdziale pierwszej księgi Biblii (zwanej Księgą
Rodzaju) dochodzimy do chronologicznego środka Starego Testamentu Nieco ponad
2000 lat od stworzenia świata i nieco ponad 2000 lat do przyjścia Chrystusa –
Bóg powołuje z Mezopotamii Abrama i nakazuje mu wędrówkę na zachód do ziemi
obiecanej – do Kanaanu.
Tak rozpoczyna się historia narodu wybranego.
Abram, nazwany przez Boga Abrahamem – ojcem narodów, w wieku
100 lat, zostaje ojcem Izaaka.
Izaak ma dwóch synów: Ezawa i Jakuba.
Jakub, nazwany przez
Boga Izraelem - walczący
z Bogiem, zostaje ojcem 12 synów, którzy
stają się głowami 12 plemion narodu Izraelskiego.
Jeden z synów Izraela, Józef, zostaje sprzedany jako
niewolnik do Egiptu, gdzie po wielu perypetiach zostaje premierem Egiptu i
ratuje cały ówczesny świat przed klęską głodu.
Księga Rodzaju kończy się wędrówką całej rodziny Izraela z
powodu klęski głodu w Kanaanie do Egiptu, gdzie spędzą kolejne 450 lat.
Druga Księga Mojżesza to historia wyjścia narodu Izraelskiego
z Egiptu, który rozrósł się do kilku milionów (2-3 miliony).
Plagi egipskie, przejście przez Morze Czerwone, 40 lat
wędrówki przez pustynię – nadanie prawa pod górą Synaj – Dekalog – 10 przykazań
będących streszczeniem obszernego prawa moralnego, religijnego i cywilnego,
które jest szczegółowo przedstawione i zilustrowane w kolejnych 3 księgach
Mojżesza.
Następne Księgi Biblijne opisują zdobycie Ziemi Kanaanu i
zasiedlenie jej przez 12 plemion Izraela pod przywództwem Jozuego, zmagania i
walki z sąsiednimi narodami za czasów Sędziów, ustanowienie Królestwa za czasów
Saula, Dawida (na około 1000 lat przed Chrystusem), złoty wiek Salomona, który
buduje Bogu piękną świątynię, podział królestwa po śmierci Salomona na
królestwo Izraela na północy i Judy na południu i opis rządów kolejnych władców
– ich wierności i niewierności Bogu i konsekwencji ich postępowania, aż do
upadku królestwa Izraela i zabrania ich do niewoli do Asyrii, a następnie
upadku Judy, zburzenie świątyni i Jerozolimy w 586 roku przed Chrystusem i 70-letniej
niewoli Babilońskiej.
Ostatnie księgi historyczne opisują powrót z niewoli za
czasów Persów, odbudowę Jerozolimy, odbudowę świątyni i powolne odradzanie się
narodu żydowskiego.
Wydarzenia opisane w Biblii dotyczą konkretnych
geograficznych miejsc, które do dzisiaj istnieją i które możemy odwiedzić.
Chronologia i historia biblijna jest udokumentowana i
potwierdzona licznymi odkryciami archeologicznymi i pozabiblijnymi źródłami
historycznymi, które dowodzą prawdomówności i spolegliwości biblijnego przekazu
historycznego.
Biblia zawiera też księgi poetyckie jak Psalmy, będące
natchnionym zbiorem pieśni Izraela, księgę Pieśni nad Pieśniami opisującą
piękno miłości małżeńskiej i księgi
mądrości – przypowieści Salomona i księgę Kaznodziei Salomona – prezentujące
głębokie filozoficzne rozważania.
Ostatnią częścią Starego Testamentu są księgi prorockie, które
są Bożym komentarzem postępowania ludzi za czasów królów, niewoli i odnowy
królestwa.
Prorocy przemawiali do ludzi żyjących za ich czasów, ale też
zapowiadali nadejście Wielkiego Wybawiciela, Mesjasza, Bożego Wybrańca, który
przyniesie wszystkim ludziom, wszystkim narodom ratunek i wyzwolenie ze zła, z
opresji i z niewoli grzechu!
Nowy Testament zaczyna się od nawiązania do
starotestamentowych zapowiedzi.
Wszystkie cztery Ewangelie przedstawiają wypełnienie
proroczych słów i wizji nowego Królestwa pod władzą nowego Króla Izraela z rodu
Dawida.
Pan Jezus w swoim narodzeniu z dziewicy w Betlejem, w swoim
nauczaniu, czynieniu cudów, uzdrawianiu chorych, byciu zdradzonym, i
ukrzyżowanym na Golgocie wypełnia nie dziesiątki ale setki proroctw i
zapowiedzi Starego Testamentu.
Jego zmartwychwstanie i spotykanie się przez kolejnych 40 dni
z Jego uczniami, Jego wstąpienie do nieba na ich oczach i wylanie Ducha
Świętego na Jego uczniów, jest dramatycznym początkiem Kościoła, którego
kolejne losy są opisane w Księdze Dziejów Apostolskich i Listach Apostolskich.
Ostatnia księga Nowego Testamentu zawiera proroczą wizję
czasów ostatecznych, opis końca tego świata i stworzenie nowego nieba i nowej
ziemi!
To w wielkim skrócie zarys poselstwa Biblii.
Teraz
przejdziemy do tłumaczeń Pisma Świętego.
Pierwszy przekład starożytnych pism hebrajskich na język
grecki został dokonany między 250 a 150 rokiem p.n.e.
W tamtym czasie Grecy byli największym mocarstwem i ich język
stał się środkiem komunikacji między różnojęzycznymi narodami, tak jak dzisiaj język
angielski.
Wielu Żydów było
rozproszonych po różnych krajach i na ich potrzeby, siedemdziesięciu tłumaczy, w
ciągu 72 dni, dokonało przekładu pierwszych 5 Ksiąg Starego Testamentu.
Nazwa SEPTUAGINTA pochodzi od łacińskiego słowa 70.
W późniejszych wiekach przełożono pozostałe księgi starego testamentu,
które stopniowo uzupełniano również o żydowskie opracowania historyczne,
spisane w języku greckim.
Do IV wieku tekst Septuaginty doczekał się wielu odpisów.
Łączna liczba zachowanych kopii sięga 1555 sztuk.
Do naszych czasów dotrwały kompletne kodeksy, pochodzące z IV
wieku n.e.: Kodeks Watykański, Synajski i Aleksandryjski.
Septuaginta miała wielkie znaczenie dla utrzymania judaizmu
wśród Żydów, posługujących się na co dzień Greką, a żyjących z dala od swojego
kraju.
Z drugiej strony, ponieważ język grecki dominował w całym
śródziemnomorskim świecie, tłumaczenie to dało innym kulturom możliwość zapoznania
się z Biblią.
Septuaginta, była najbardziej rozpowszechnionym przekładem
Hebrajskich pism tamtych czasów oraz najczęściej cytowanym przekładem w Nowym
Testamencie spisanym także w j. greckim.
Hexapla Orygenesa z III wieku – zestawienie w 6 paralelnych
kolumnach hebrajskiego tekstu Starego Testamentu i 5 greckich przekładów.
Takie zestawienie miało być pomocne we właściwym zrozumieniu
myśli Pisma świętego.
Kolejnym znaczącym przekładem była WULGATA - BIBLIA HIERONIMA
Stopniowo w Cesarstwie Rzymskim rosło zapotrzebowanie na
przekłady Łacińskie.
Do końca IV wieku n.e. powstały liczne tłumaczenia fragmentów
Biblii w języku starołacińskim.
Jednolitego przekładu całości Pisma Świętego dokonał dopiero
Hieronim, który około 365 roku nawrócił się na chrześcijaństwo i rozpoczął
studia teologiczne.
Poświęcił ponad 20 lat na studiowanie Hebrajskiego, Aramejskiego
i Greki.
Podczas pobytu w Antiochii, w 379 roku, został mianowany
duszpasterzem i otrzymał stanowisko poufnego sekretarza i bibliotekarza biskupa
Damasusa.
Ten biskup zlecił mu rewizję tekstów Starego i Nowego
Testamentu, tłumaczonych po Łacinie.
Ostatecznie Hieronim dokonał przekładu całego Starego
Testamentu z języka hebrajskiego i ujednolicił przekład pism Nowego Testamentu.
Pracy tej poświęcił resztę swojego życia, zamieszkawszy w
klasztorze w Betlejem.
Jego tłumaczenie zyskało wielką popularność dzięki prostemu
językowi, jakiego Hieronim użył do tłumaczenia – stąd późniejsza nazwa jego
przekładu: Wulgata – powszechny, powszedni, zwykły.
Za przykład tłumaczenia, który stara się oddać
bardziej myśl tekstu niż jego dosłowność niech posłuży psalm 3 wiersz 8.
Przekład literacki tłumaczy tak: „Wszak Ty uderzyłeś w szczękę wszystkich
wrogów moich, Połamałeś zęby bezbożnych. A Jan Kochanowski przetłumaczył
go tak „biłeś ich w gęby, a oni w
krwawym piasku zbierali swe zęby”.
Z czasem, Wulgata Hieronima zyskała akceptację w zachodnich
Kościołach i ostatecznie stała się źródłem wszystkich późniejszych
Rzymskokatolickich tłumaczeń.
Wulgata była najczęściej używaną wersją Biblii w
piśmiennictwie i liturgii Kościoła zachodniego i królowała przez kolejne wieki,
aż do pojawienia się tłumaczeń na języki narodowe.
Podział na
rozdziały i wersety nie znajdował się w pierwotnej Biblii.
Został on wprowadzony dużo później.
Podzielenie ksiąg biblijnych na rozdziały przypisuje się
angielskiemu duchownemu, arcybiskupowi Canterbury, Stephenowi Langtonowi.
Dokonał on tego w połowie XIII wieku.
Mylące interpretacje wynikające z istniejącego podziału na
rozdziały i wersety (i dodatkowo dodane przez tłumaczy nagłówki).
Przykład
interpretacji przypowieści Jezusa z Ew. Łukasza 15
Łk
15 (1): I zbliżali się do niego wszyscy celnicy i grzesznicy, aby go słuchać.
(2): A faryzeusze i uczeni w Piśmie szemrali, mówiąc: Ten człowiek przyjmuje
grzeszników i jada z nimi. (3): I opowiedział im taką przypowieść:
zgubiona
owca
(7):
Mówię wam, że podobnie w niebie większa będzie radość z jednego pokutującego
grzesznika niż z dziewięćdziesięciu dziewięciu sprawiedliwych, którzy nie
potrzebują pokuty.
zgubiona
moneta
(10):
Podobnie, mówię wam, będzie radość przed aniołami Boga z jednego pokutującego
grzesznika.
ZESTAWIENIE KONTRASTÓW - daleko i blisko, żywa owieczka i
martwa moneta, pasterz na polach i kobieta w domu
Pan Jezus nie kończy jednak na tym, ale kontynuuje: zgubiony syn marnotrawny i drugi syn w domu
ojca
Po przeczytaniu wszystkich 3 fragmentów tej jednej
przypowieści możemy się zastanowić, która jej część mówi o nas – gdzie my
jesteśmy zgubieni: – blisko, w domu Ojca
jak ten drugi syn i jak ta moneta - czy
daleko jak syn marnotrawny i jak zagubiona owca
WYNALEZIENIE DRUKU
W czasach średniowiecza książki były niezwykle rzadkie, gdyż
powstawały w wyniku odręcznego, długotrwałego i mozolnego przepisywania. Wyprodukowanie
jednej księgi trwało całe lata.
Wynalezienie przez Gutenberga ruchomej czcionki drukarskiej
na zawsze zmieniło i zrewolucjonizowało proces komunikacji w całej Europie.
Pierwszą drukowaną książką na świecie była edycja Łacińskiej
Wulgaty Hieronima.
Jej druk rozpoczęto około 1452 roku w Mainz, w Niemczech, a
zakończono w 1455 roku.
Tę drukowaną wersję Wulgaty określa się od tamtego czasu
Biblią Gutenberga.
Gutenberg, użył wysokiej jakości papieru i kolorowych,
ręcznie barwionych, dużych inicjałów.
Sporządził wyjątkowo piękny krój czcionki – tekst tłoczono
dwudziestoma czterema dużymi i małymi literami łacińskiego alfabetu. Prasę
drukarską ustawiono na czterdzieści dwie linie na stronę, z dwoma kolumnami
druku.
Nabywcy sami wybierali artystę, który upiększał ich osobiste
kopie zdobieniami. To sprawiło, że każda z nich była unikalna.
Biblia została wydana w dwóch tomach, w nakładzie stu
dziewięćdziesięciu sześciu egzemplarzy. Jej druk zajął 3 lata!
Do naszych czasów przetrwało jedynie czterdzieści osiem
sztuk. Jedna z oryginalnych Biblii Gutenberga znajduje się w Polsce, w muzeum w
Pelplinie.
Wynalazek druku stanowił wielki krok, dzięki któremu zostało
rozprzestrzenione Słowo Boże.
Na to właśnie musiał mieć nadzieję sam Johannes Gutenberg,
mówiąc: „i popłynie strumień prawdy!
Jak nowa gwiazda, rozproszy ciemności ignorancji i wniesie światło dotychczas
nieznane, by zajaśniało między ludźmi”.
Dotychczas jeden człowiek potrzebował kilku lat na
przepisanie Biblii, a prasa Gutenberga w ciągu kilku lat drukowała kilkaset
Biblii. Pojawiały się kolejne prasy i nie dało się już tego zatrzymać - coraz
większa rzesza ludzi miała dostęp do Pisma Św.
To spowodowało, że ludzie zaczęli korzystać z drukowanych
wydań Pisma Św. i tłumaczyć je na języki narodowe. Pierwszym, który skorzystał
z prasy Gutenbera do nowego tłumaczenia był Erazm z Roterdamu.
Wydrukował on Grecki tekst Nowego Testamentu i swoje własne
tłumaczenie Nowego Testamentu na język łaciński.
Poprzednie tłumaczenie Hieronima językowo się zestarzało.
Tu należy wspomnieć, że wynalezienie druku przez Gutenberga
zbiegło się z innym bardzo ważnym wydarzeniem, które spopularyzowało jeszcze bardziej
Biblię na cały świat - REFORMACJA
spowodowała tłumaczenia Biblii na języki narodowe.
Marcin Luter przetłumaczył całą Biblie na język niemiecki.
Uważany jest nawet za twórcę języka niemieckiego, bo jeździł po całych
Niemczech, wszystkich landach, gdzie mówiono różnymi dialektami i ujednolicił
język przez stworzenie podstaw gramatyki języka niemieckiego. Dzisiaj w
Niemczech stawia się mu pomniki z napisem „dr. Marcin Luter twórca Języka
Niemieckiego”.
Jan Sebastian Bach w
XVII wieku przybliżył treść niemieckiego tekstu biblijnego,
zamieszczając jego fragmenty w kantatach śpiewanych podczas nabożeństw.
Kantaty były wykonywane podczas nabożeństw w każdą niedzielę
przez chór szesnastu śpiewaków pod kierunkiem samego autora. Nabożeństwa często
trwały 8 godzin, kazanie 2 godziny i 6 godzin śpiewania.
Na długo wcześniej zanim pojawił się druk i powszechne stały
się przekłady na języki narodowe, dwóch apostołów Słowian, Cyryl i Metody opracowali alfabet, pozwalający na zapisanie dźwięków
występujących w mowie słowiańskiej.
Już na początku lat 60. IX w. dokonali przekładu
wybranych ksiąg Pisma
Świętego.
Do czasów współczesnych zachowała się tylko część tekstów
powstałych w czasach Cyryla i Metodego.
Za cara Symeona
Wielkiego (893–927)
przełożono na język staro-cerkiewno-słowiański szereg dalszych fragmentów Biblii.
Zanim pojawił się jeszcze druk w Europie, około 1378 roku Jan
Wiklif, profesor na Uniwersytecie w Oksfordzie, opublikował dzieło w którym
wyjaśnił, że wszystkie dzieci Boże są sobie równe i są tak samo zdolne, by
zrozumieć Pismo Święte.
Oświadczył, że „Pismo Święte jest najwyższym autorytetem dla
każdego chrześcijanina, zasadą wiary i ludzkiego doskonalenia”.
Owocem jego umiłowania Słowa Bożego było angielskie, niemalże
dosłowne tłumaczenie Biblii z Łaciny, oparte na
Wulgacie.
Wracając do czasów reformacji i prasy drukarskiej, znaczącym
wydarzeniem było tłumaczenie Wliama Tyndale’a z greckiego Nowego Testamentu
Erazma.
Praca Tyndale’a wymagała dużo wysiłku, bo musiał stworzyć 300
nowych słów w języku angielskim, by dobrze przetłumaczyć tekst grecki. Z
początku wszyscy zachwycali się przekładem Tyndale’a - nawet król Henryk VIII.
Jednak hierarchom kościelnym nie podobało się, że Tyndale przetłumaczył
Biblie na j. angielski i wywarli nacisk na Króla, tak że Tyndale musiał
przenieść się do Belgii i tam kończył swoją pracę.
Z Belgii też przemycano Biblię Tyndale’a przez Niemcy do
Anglii.
Ostatecznie Tyndleya schwytano i po 500 dniach surowego
więzienia, został uduszony a następnie spalony na stosie za swoje tłumaczenie
razem ze swoim działem w 1536 roku.
Jego ostatnią modlitwą było „Boże otwórz oczy Króla Anglii”. Modlił
się, by Król Anglii mógł dostrzec jak ważny jest swobodny dostęp do Biblii i
nie zakazywał go.
Myles Coverdale kaznodzieja i tłumacz Biblii zapoznał się
przekładem Tyndleya i poszedł z nim do króla jako ze swoim przekładem, a
Henryk VIII dał pozwolenie na jego druk
jako Biblii Mateusza i cała Anglia czytała przekład Williama Tyndleya. W ten
sposób można powiedzieć modlitwa Tyndleya została wysłuchana.
Konflikt Henryka VIII z papiestwem z powodów prywatnych - bo
jak wiemy on ciągle zmieniał i mordował swoje żony - jeszcze bardziej
przyczynił się do rozpowszechnienia Pisma Św.
Gdy w Anglii powstał narodowy kościół anglikański, to dostęp
do Biblii stał się powszechny, bo nikt go nie zakazywał. Tak jak kropla drąży
skałę, tak Słowo Boże w Anglii wywierało coraz większy wpływ na ludzkie umysły.
Po śmierci Henryka VIII na tron wstąpiła Maria I Tudor jego
córka tzw. Krwawa Marry. Chciała ona całkowitego powrotu Anglii na łono
kościoła Rzymskiego i zakazała czytania Biblii po angielsku, rozpowszechniania
jej i drukowania. Nakazała również odprawianie nabożeństw po łacinie, a tych
którzy się sprzeciwiali surowo karała więzieniem albo ścięciem głowy, stąd jej
krwawy przydomek. W wyniku jej represji śmierć poniosło około 350 osób.
Ostatecznie po 5 latach i ona została ścięta, a jej miejsce
zastąpiła jej siostra z innej matki Anny Boleń, królowa Elżbieta. Nakazała ona
biskupom wydanie nowej Biblii tzw. Biblii biskupiej i w każdym kościele w
Anglii taki egzemplarz Biblii się znajdował. Elżbieta chciała by każdy
angielski obywatel miał dostęp do Pisma Św. i każdy kto wchodzi do kościoła
mógł czytać tekst Słowa Bożego. W ten sposób w całym kraju, we wszystkich
kościołach był egzemplarz Biblii, co doprowadziło do wielkich duchowych zmian,
bo kiedy Biblia jest czytana, zmienia życie ludzi.
Po 40 latach rządów Elżbiety tron objął Król Jakub Steward i
on nakazał wydanie nowego przekładu Biblii. Oczekiwał że nowe tłumaczenie
będzie lepsze od poprzednich i zebrano cały sztab tłumaczy. 57 osób podzielono na zespoły po 6
osób w trzech ośrodkach uniwersyteckich i tak po latach powstał jeden z
najlepszych przekładów „Biblia Króla Jakuba”. Przekład ten do dziś jest bardzo
ceniony jako jeden z najwierniejszych przekładów Pisma Św. i doczekał się wielu
uwspółcześnień.
Przekład Biblii Króla Jakuba jest też tym przekładem, który
powędrował do Nowej Anglii z ówczesnymi emigrantami zasiedlającymi Stany
Zjednoczone i był duchowym fundamentem na którym ten kraj powstawał.
Pierwszym polskim tłumaczeniem obejmującym jedynie Stary
Testament jest „Biblia Królowej Zofii” tłumaczona z języka czeskiego w 1455
roku, czyli wtedy kiedy Gutenberg drukuje pierwszą Biblię.
100 lat później w Polsce było już 6 polskich przekładów.
Pierwszym pełnym polskim przekładem jest Biblia Leopolity z
1561 tłumaczona z języka łacińskiego.
Jednak nie uzyskała pozwolenia na wydanie w Polsce i była
drukowana w Niemczech.
Przekład ten powstał na uniwersytecie Krakowskim i uchodzi za
niezbyt udany pod względem językowym. Pojawia się w nim słownictwo (już
wówczas) przestarzałe, gwarowe, występuje też pewna zależność od źródeł
czeskich.
W 1563 roku została wydana Biblia Brzeska tłumaczona z języka
hebrajskiego, greckiego i łaciny (zwana też „Radziwiłłowską”)
Następnie pojawił się przekład Szymona Budnego znany jako
Biblia nieświeska (1570–1572) oraz Biblia Wujka (1599) i Biblia Gdańska (1632),
które były aż do połowy XX wieku najpopularniejszymi przekładami Biblii w
Polsce.
Na przełomie XIX i XX wieku powstał nowy przekład Tory i większości pozostałych ksiąg
Starego Testamentu, wydany na podstawie języków oryginalnych przez Izaaka
Cylkowa. Przed Cylkowem
w 1871 roku w Wiedniu nakładem A. Reicharda ukazało się tłumaczenie Biblii
hebrajskiej pt. Pismo Święte wszystko Starego Przymierza żydowskie i
polskie.
Kolejne przekłady dokonywane na podstawie języków
oryginalnych zaczęły się pojawiać dopiero w drugiej połowie XX wieku. Pierwszym
z nich była Biblia Tysiąclecia, tłumaczona pod kierunkiem benedyktynów z Tyńca, której pierwsze wydanie ukazało się w roku 1965.
W 1975 roku ukazał się nowy przekład Biblii, wydany przez
Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne. Przekład ten, znany jest jako Biblia
warszawska.
Także w 1975 roku ukazało się pełne wydanie Biblii poznańskiej.
W roku 1997 ukazała się Biblia warszawsko-praska, pełne tłumaczenie wszystkich ksiąg z
języków oryginalnych dokonane przez Kazimierza Romaniuka.
W roku 2008 wydane zostało nowe tłumaczenie – Biblia Paulistów – przygotowane przez Towarzystwo
Świętego Pawła.
W 2016 roku zakończono prace nad pierwszym w języku
polskim, ekumenicznym przekładem Pisma Świętego – Biblią Ekumeniczną. Wzięło w nich udział dwudziestu
tłumaczy z siedmiu Kościołów, a konsultacje prowadzono w sumie z
jedenastoma Kościołami. Pracę nad przekładem zapoczątkowano w 1994 roku. 17
marca 2018 ogłoszono wydanie całości dzieła w dwóch wersjach różniących się
obecnością apokryfów.
W tłumaczeniu Biblii swoich sił próbowali też literaci,
m.in. Artur
Sandauer (przekład Księgi
Rodzaju), Czesław Miłosz(m.in. Psalmy, Pieśń nad pieśniami, Księga
Hioba) oraz Roman Brandstaetter (m.in. Księga Joba, Psalmy).
Ciekawostkami są adaptacje Nowego Testamentu na gwary i
regionalne lub środowiskowe odmiany języka:
śląską (Biblia Ślązoka)
W 2013 roku Oficyna Wydawnicza „Vocatio” wydała przekład Septuaginty na
język polski, którego dokonał Remigiusz Popowski. W 2016 oba przekłady (Starego i Nowego
Testamentu) wydano jako Biblia pierwszego Kościoła.
W ostatnich latach pojawiła się Nowa Biblia Gdańska wydana z
inicjatywy Śląskiego Towarzystwa Biblijnego (2012), Uwspółcześniona Biblia
Gdańska (2017) będąca rewizją protestanckiej Biblii
gdańskiej z
1632 oraz Toruński Przekład Nowego Testamentu (2017) zawierający alternatywne
tłumaczenia niektórych słów, a także polskie odpowiedniki oryginalnych idiomów,
które mogłyby być niezrozumiałe dla współczesnego czytelnika.
Obecnie Oficyna Wydawniczą „Vocatio” kontynuuje pracę nad Nowym Przekładem
Dynamicznym, który ma na celu użycie współczesnego polskiego języka,
unikającego archaizmów, z uwzględnieniem
słownictwa, którym posługują się dzisiejsi Polacy. Tam, gdzie przekład dosłowny
jest zrozumiały, będzie on zachowany, a w trudniejszych miejscach zastosowany
zostanie dynamiczny ekwiwalent znaczeniowy.
W 2012 ukazała się Księga Psalmów. W ramach publikacji
pilotażowych ukazały się dotąd zeszyty z przekładami: Listu do Rzymian, Listu
do Efezjan, Listu do Kolosan, Listu do Filipian, Listów Piotra oraz Listów
Jana.
Praca Zbiorowa: Paweł Jurkowski i Jarosław Korzeniowski
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz